|Courses: 46 Courses||Duration: 8 Semesters||Language: German|
|Seats: 100 Seats (47 Rsvd)||Credit Hours: 132 Cr.Hrs.||Department: German Department|
The Translation and Simultaneous Interpreting program aims to qualify students for translation and consecutive and simultaneous interpreting from and into Arabic and in many and various fields that would meet the needs of the labor market at international forums and conferences; and cover many fields including economic, legal, political, cultural fields, etc. Under the development in regional and international cooperation network, increasing need for intercultural communication at all levels and the increasing number of local and international conferences, the need for translators qualified under the international criteria has accordingly increased.
The program prepares the simultaneous interpreter in terms of the skills necessary for simultaneous and consecutive interpreting, the translator’s morals and the ethics of behavior at conferences. Hence, the applicant for this program must own the special mental commands, quick-wittedness, high culture and high command of the Arabic and English languages. Such specialization grants a lot of job opportunities in international organizations and conferences.
Knowledge and Understanding.
Professional and Practical Skills.
General & Transferable Skills.
The Translation and Simultaneous Interpreting program (German Department) aims to qualify students for written and oral translation from and into Arabic in various fields that would meet the needs of the labour market at international forums and conferences and cover many fields including economic, legal, political, cultural fields etc., especially that the need for qualified translators from German into Arabic under the international criteria has increased.
The program prepares the simultaneous interpreter in terms of the skills necessary for simultaneous and consecutive interpreting, the translator’s morals and the ethics of behaviour at conferences.
Approximately 30 students.
It is not necessary for the applicants to be familiar with the German language, because they will learn all the basics in the first year but they must own the special mental commands, high culture and high command of the Arabic language.
Each student can change his/her specialization during the first academic year after the approval of his/her academic advisor.
Each student can choose from the elective courses the program offers.
If you need further help, you can contact your academic advisor.
It takes eight semesters/four years to complete the degree.
To get the degree, each student has to study 46 courses.
To get the degree, each student has to complete 132 credit hours successfully.
If you get the KSIU bachelor’s degree, you can apply for a master’s degree anywhere inside or outside Egypt.
If you have any academic or non-academic problems during your studies, you can contact your academic advisor.
The teaching staff is experienced and qualified. The teaching staff adopts various non-traditional teaching methods such as brainstorming, role-playing, gamification, etc. In addition, they carefully listen to students.
The Translation and Simultaneous Interpreting in German program qualify the student to apply speaking and writing skills in a lot of activities such as plays. Students can also apply for scholarships to study or take a language course in Germany. The program will cooperate in applied joint researches and scientific projects.
By the end of the eighth Semester, the graduate should:
Be fluent in reading, writing and speaking the German language.
Be proficient in translation techniques and tools.
Have the necessary listening and speaking skills.
Do innovative scientific research, based on proper methodology.
Gain Mastery in the translation of different written texts from and into Arabic.
Interpret (simultaneous, consecutive and at- sight) in different fields and in the appropriate language from and into the specialization.
The maximum student workload per week is 45 hours, including the contact hours inside the campus and the hours required to complete the coursework outside the campus. The exams are scheduled and announced in advance.
The Translation and Simultaneous Interpreting in German program offers a variety of courses, including Grammar and Phonetics, Listening and Conversation, Arabic Language, economical, legal, technical, computer-aided and literary translation, Report Writing, simultaneous translation, Consecutive Interpretation, Translation and intercultural studies.
The program requires the student to complete the graduation project in the last semester.
The students will get a validated degree from the Egyptian Supreme Council of Universities.
The Faculty of Al- Alsun and Applied Linguistics adopts a set of strategies to encourage students to learn:
The Faculty of Al- Alsun and Applied Linguistics adopts a set of strategies to encourage students at risk who are struggling to study and whose GPA is less than 2:
-Reducing the academic load to 12 credit hours during the semester.
-Encouraging students to communicate with faculty members during office hours
-Holding continuous sessions with students at-risk students through the academic advisor at least once a month
-Motivating students who are morally distressed
-Use peer and group learning strategies
-Periodically evaluate the performance of the student at-risk students
In addition, the Faculty of Al- Alsun and Applied Linguistics adopts a set of strategies to encourage outstanding students whose GPA exceeds 3:
-Increasing the academic load to 21 credit hours during the semester
-Motivating outstanding students morally and financially
-Use self-learning strategies
-Use of competitions
The Faculty of Al- Alsun and Applied Languages adopts the most crucial non-traditional teaching strategies:
– Brainstorming strategy to encourage students to reach the most significant number of ideas on a specific topic.
-Collaborative learning strategy to encourage teamwork
-Enterprise strategy by encouraging students to devise new ideas and implement them
-Problem Solving Strategy
-Discovery Learning Strategy
-E-learning strategy through the availability of technological infrastructure at the university
-Peer Learning Strategy
-Practical field training strategy
-Critical thinking strategy
Students earning an associate degree in this program may be employed in positions such as interpreters and translators at international institutions such as UN, DAAD or public relations departments and publishing Houses. They can also work as tour guides, journalists, editors or customer service representatives.
The program aims to qualify students for translation and consecutive and simultaneous interpreting from and into English and in many and various fields.